문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 알바 뛰는 마왕님!(애니메이션 1기) (문단 편집) == 특징 == PV와 달리 애니메이션에서 달라진 점이 꽤 있었는데, 중간에 통째로 갈아엎고 다시 만들기라도 했는지 애니메이션에서는 PV에 나오는 거의 모든 장면이 저퀄리티로[* 주변의 행인들이 좀비처럼 걷는다던가] 수정되거나 몇몇 씬은 아예 잘려나갔다. 2화에서는 원작에서 우동이나(아시야가 늦는 마왕을 걱정하면서 요리할 때), 스크램블 에그(에밀리아가 마왕의 집에 처음으로 찾아왔을 때) 등의 음식이 나오는 장면에서는 빈곤함을 좀 더 부각시키기 위해서인지 [[곤약]], [[오이]]로 하향조정됐다.[* 1권 극초반에 아시야가 마오의 씀씀이를 까면서 냉장고에 곤약, 오이, 우유 밖에 없다고 말은 한다.] 다만 어떻게 보면 원작보다 나은 점도 있는데, 애니에서는 부실한 반찬으로나마 밥을 먹고 있었지만 소설에서는 밥도 없이 그냥 스크램블 에그 하나 달랑 먹고 있었다. 아시야가 먹은 우동도 1인분이 아니라 1/2인분이었다. 캐릭터들의 성격도 원작과 아주 약간씩 다르게 수정되었다. 예를들어, 아시야(=아르쉘)는 더 억척스러워짐과 동시에 마오에 대한 잔소리도 늘었고, 치호는 덜렁이 속성이 추가되었다.[* 원작에서도 치호는 약간 천연스러운 부분이 있긴 했지만, 덜렁이이긴 커녕 오히려 대단히 속이 깊은 아이로 그려진다. 당장 맥로날드 알바에서만 봐도, 원작에서는 마오가 치호를 '자신이 심혈을 기울여 키워낸 후배'라며 나름 일을 잘 하는 것으로 나오는 반면, 애니에서는 이틀에 한번 꼴로 바닥에 감자를 쏟는 덜렁이로 그려진다.] 또한 본작에서는 이세계 언어인 엔테 이슬라어로 대화하는 장면들이 나와 화제가 되었는데, 공식적으로 설정이 나오지는 않았지만 웹 상에서 팬들이 연구한 바에 따르면, 영어를 바탕으로 [[로마자]]를 아래의 표와 같이 변환해서, 즉 모음(A, E, I, O, U)과 N[* 모음을 빼고 역순으로 정렬하면 정배치와 같은 위치에 온다.], Q, L을 제외한 자음(여기서 Q와 L에 대해서는 논란이 있다.[* 마오가 경찰서에서 경찰관에게 닥치라고 명령할 때, 들어보면 대충 ''''루이에'''' 정도로 발음한다. 여기서, Quiet를 Q와 L까지 바꿔서 아래 표대로 변환하면 '''Luieh'''가 되므로, Q와 L도 바꿔야 한다고 주장하는 사람도 있다.])을 역순으로 정렬해서 만든 언어라고 한다. [[http://purisoku.com/archives/6496740.html|링크]] 예를 들어 인간 : human → tupan.[* [[암호학]] 문서를 보면 알겠지만, 그 기원이 로마시대까지 올라갈정도로(최초의 암호라고 불릴만큼) 기초적인 방법에 해당한다.] 단, 고유명사는 해당하지 않는다. 엔테 이슬라를 로마자로 변환해도 의미없는 단어로 나온다. 아라스 라무스의 이름을 고려하면, 고유명사는 라틴어로 만든 것으로 보인다. || 영어 || '''A'''BCD'''E'''FGH'''I'''JKLMN'''O'''PQRST'''U'''VWXYZ || || 엔테 이슬라 어 || '''A'''ZYX'''E'''WVT'''I'''SRLPN'''O'''MQKJH'''U'''GFDCB ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기